著者・出版社・関連アーティスト
商品説明
ジャンルやメディアの区分が消滅しつつある現代において、オリジナル/ソースに忠実であるという規範はどこまで有効なのか。文学や諸芸術における翻訳・アダプテーションの持つ意味を横断的・重層的に考察することで、新たな倫理問題を提起する。
関連記事
収録内容
1 | 第1部 翻訳の倫理(馴化された翻訳と澁澤龍彦―法律、政治と文学 |
2 | ポール・ヴァレリーの翻訳体験をめぐって―ウェルギリウス『牧歌』仏語韻文翻訳から『樹についての対話』執筆へ |
3 | ミラン・クンデラと自己翻訳―フランスを介した「一般化」から読み解く作者の意図 |
4 | 削除と伏字―谷崎潤一郎と窪田空穂の『源氏物語』現代語訳 |
5 | 事態把握と翻訳―認知言語学から見た逐語訳とアダプテーションの間) |
6 | 第2部 アダプテーションの倫理(法の侵害か、モラルの侵犯か―映画『ノスフェラトゥ』と原作『ドラキュラ』をめぐる考察 |
7 | 芥川龍之介と黒澤明の貸借対照表―映画『羅生門』におけるアダプテーション再考 |
8 | 二つの「伊豆の踊子」―翻案(アダプテーション)としての映画 |
9 | ヌマンシアのアダプテーション―ローマ帝国からセルバンテス、そしてナショナリズムへ) |
10 | 第3部 アダプテーション研究の可能性(ジェスの「トランスレーションズ」―あるいは創造的な共謀へのいざないについて |
11 | ル・ボン「民族心理学」の東アジアにおける受容―李光洙・夏目漱石・魯迅を中心に |
12 | 古代庭園文化の受容と翻案―寝殿造庭園と「名所」の発生 |
13 | もの言う農民作家―閻連科の小説に見る倫理 |
14 | 動物と私のあいだ―中上健次『熊野集』「熊の背中に乗って」「鴉」) |