著者・出版社・関連アーティスト
商品説明
日本での外国地名受容の例を個別に調べその揺れを示した。外来語である外国地名には原語があり、もたらした人物や書物があり、その聴取者や翻訳者がいて、複雑な語史が見られる。「台湾」「ヨーロッパ」「イタリア」「スペイン」「ロシア」の5地名について、日本ではどのように表記(漢字、平仮名、片仮名、万葉仮名、オランダ語、英語)されてきたか、その歴史的変遷と典拠を探った。基本資料・箕作省吾著『新製輿地全圖』『坤輿圖識』『坤輿圖識補』と影印と外国地名索引をDVDに収めた。
関連記事
収録内容
1 | 第1部 個別地名についての研究(「台湾」の呼称の変遷について |
2 | 「ヨーロッパ」の呼称の変遷について |
3 | 「イタリア」の呼称の変遷について |
4 | 「スペイン」の呼称の変遷について |
5 | 「ロシア」の呼称の変遷について) |
6 | 第2部 外国地名資料についての研究(『蛮語箋』と『改正増補蛮語箋』の外国地名について |
7 | 二種の『改正増補英語箋』の外国地名について |
8 | 幕末期における外国地名受容法の揺れについて―柳河春三を例として) |
9 | 第3部 資料編(DVDにも収録)(『新製輿地全圖』『坤輿圖識』『坤輿圖識補』影印 |
10 | 『新製輿地全圖』『坤輿圖識』『坤輿圖識補』地名索引) |