著者・出版社・関連アーティスト
商品説明
小説はこう訳すのか!名翻訳家による濃厚で実践的なゼミ開講。
関連記事
収録内容
1 | 第1章 客観小説の完璧な手法が光る!高度なテクニックで緻密に書かれた甘いロマンス小説―It is Called Love「愛というもの」/byバーバラ・カートランド(イギリス人の肺活量と英語のリズムの関係 |
2 | 客観小説はミステリを中心に広がった ほか) |
3 | 第2章 エンディングをどう読むか?文学的ファンタジー作品―The Recording「録音」/byジーン・ウルフ(現実の世界だけでなく、小説の中にも作者と読者がいる |
4 | 語り手が「私」の一人称小説の読み方・訳し方 ほか) |
5 | 第3章 ミステリにしてホラー複雑な構造の作品をいかに訳すか?―The Burning Court‐Chapter One『火刑法廷』第一章/byジョン・ディクスン・カー(著者の意図に合わせて訳す。たとえ理解されなくとも |
6 | 重要な登場人物は二人とも「生まれ変わり」だった ほか) |
7 | 第4章 作者の仕掛けた謎の答えは何か?ヒントや手がかりを丁寧に訳す―The Riddle「なぞ」/byウォルター・デラメア(物語の理解に必要 イギリスの王室の変遷と建築物 |
8 | 「シンボル・ハンティング」は翻訳に役立つアプローチ ほか) |