直訳してはいけない英語表現200 the top bananaは「一番上のバナナ」ではない! (KAWADE夢新書)
牧野高吉/著
本/雑誌

直訳してはいけない英語表現200 the top bananaは「一番上のバナナ」ではない! (KAWADE夢新書)

牧野高吉/著

979円
ポイント 1% (9p)
発売日 2022年09月下旬発売
出荷目安 メーカー在庫あり:1-3日 ※出荷目安について

仕様

商品番号NEOBK-2782992
JAN/ISBN 9784309504414
メディア 本/雑誌
販売河出書房新社
ページ数 222

著者・出版社・関連アーティスト

商品説明

英語には、簡単な単語の組み合わせなのに直訳では意味が通じないフレーズが多い。しかもそれらは、ネイティブとの会話や映画、テレビでも頻繁に使われる。知らないと誤解のもとにもなってしまうのだ。本書はそんなミスを防ぎ、英語力をアップする200の頻出フレーズを紹介する。

関連記事

    収録内容

    1 第1章 初対面でもよく使われる英語表現(save one’s bacon 「自分のベーコンを助ける」とは?
    2 be full of beans 「豆でいっぱいである」ってどういうこと? ほか)
    3 第2章 映画やメディアで頻出の英語表現(in apple‐pie order 「アップルパイの順序で」って?
    4 go bananas 「バナナになる」ってどんな状態? ほか)
    5 第3章 日々の会話で耳にする英語表現(an apple polisher 「リンゴを磨く人」ってどういう人?
    6 upset the apple‐cart なぜ「リンゴの手押し車をひっくり返す」の? ほか)
    7 第4章 さらりと言えればネイティブっぽい英語表現(cut the cheese 「チーズを切る」ってそのままでは?
    8 drive someone bananas 「人をバナナにする」って、どういうこと? ほか)
    9 第5章 ビジネスで駆使したい“鼻高”な英語表現(the top banana 「一番上のバナナ」とは何か?
    10 not know beans about~ 「~について豆を知らない」とは? ほか)

    カスタマーレビュー

    レビューはありません。 レビューを書いてみませんか?

    閉じる

    メール登録で関連商品の先行予約や最新情報が受信できます

    close

    最近チェックした商品