著者・出版社・関連アーティスト
商品説明
正確な意味が伝わる翻訳というだけでは、英語社会の人の心には届きません。価値観も、思考パターンも、感性も違うから。メッセージを届ける対象の明確化、気づきづらい日本の価値観の意識化、文章構造の違いや温度差の調整...翻訳術を身につけて、心に届く英語を手に入れよう。
関連記事
収録内容
1 | 1 行動を起こしてもらえる翻訳(マーケティング翻訳と普通の翻訳、何が違う? |
2 | 宣伝文だということは? ほか) |
3 | 2 文化・温度・文章作法の違い(言語文化の違いをどう訳す? |
4 | 温度差をどう切り替える? ほか) |
5 | 3 マーケティング翻訳の実践(日本人向けの文章を英訳してみよう |
6 | まず3つの準備をしよう ほか) |
7 | 4 よくある間違い(「基づく」をとにかく“based on”と訳さない |
8 | howeverは節と節を結べない ほか) |
9 | 5 練習問題(「アピール」をappeal以外の表現を使って訳してみよう |
10 | 「紹介する」をintroduce以外の表現を使って訳してみよう ほか) |