本/雑誌
別の言葉で言えば ホフマン、フォンターネ、カフカ、ムージルを翻訳の星座から読みなおす / 原タイトル:Anders gesagt,autrement dit,in other words
ペーター・ウッツ/著 新本史斉/訳
2970円
ポイント | 1% (29p) |
---|---|
発売日 | 2011/07/04 発売 |
出荷目安 | メーカー在庫見込あり:1-3週間
※出荷目安について |
追跡可能メール便利用不可商品です
商品説明
原作と翻訳を分かち、同時に結びつけるもの、その多様な差異によって、翻訳批評は新たな関係をたちあげるのである。新たな意義を展開する翻訳論の登場。
関連記事
収録内容
1 | 第1章 「別の言葉で言えば」-文学作品の翻訳がもたらしてくれるもの(「一つ」の言葉と多くの言葉 |
2 | 言葉のサーファーと意味のダイバー ほか) |
3 | 第2章 磨きのかけられていないぼやけた鏡に映った夜の作品-仏語諸訳に暗く映し出されたE.T.A.・ホフマンの『砂男』(暗いテクストと明るい解釈者たち |
4 | フランス風の衣装をまとった『砂男』 ほか) |
5 | 第3章 多重化する『エフィ・ブリースト』、あるいは、「文化」はいかに翻訳可能か?(文化抗争の広野に立つフォンターネの『エフィ・ブリースト』 |
6 | 『エフィ・ブリースト』の仏訳と英訳-同化による取りこみから、文献学に基づいた他者化へ ほか) |
7 | 第4章 仏語翻訳プロセスのなかのカフカ『訴訟』(「書かれてある言葉の響き」においてカフカを読む |
8 | 他なるテクストにおける、他なる身体性 ほか) |
9 | 第5章 取り違えようのない兄妹となって。-ローベルト・ムージルの『特性のない男』とその英訳、仏訳(他なる「意味」におけるムージルの小説 |
10 | 「語に置き換える」か、「言葉に言い表す」か-『特性のない男』の英訳と仏訳 ほか) |